第22章 神器要收费
  江义将软件发给其他同行后,又充满期待的体验起来。按广告里的介绍,该软件支持多达数百种语言,可下载语言包,也能通过网络使用。专业版主要是在线翻译,不同内容耗时不同。
  江义没有去下载语言包,他直接点了翻译语言切换,等待它换成日语,老司机多年的他也能连蒙带猜懂一些内容,然后再翻译成其他语言,最后转回来成英文——这是他的一个考验。
  往往机翻内容经过几种语言变换后,会出现牛头不对马嘴的情况,比如说在关联性不大的语种里,用英语翻译成中文,中文再翻译成阿拉伯语、俄语,若最后用俄语翻英文,意思就差远了。
  可这次他这么测试后,还是惊奇的发现,单词虽然略有改变,但整体意思是没有变化的,理解上不会存在偏差……这简直神了!要有了它,今后谁还雇人去翻译书面上的文字呀?
  一本外国书籍直接扫描了,读取文本坐等翻译,几下子就搞定。
  又如外国的论文、技术文章,对中国学者而言,语言不通造成了与国际科技主流沟通的迟滞,一项技术论文在外国都出了几年,国内仍没有中文翻译版,让广大科研人员情何以堪?
  “果真黑科技啊!”江义这回佩服到五体投地。
  这时同行的感受来了:“卧槽老江,这软件真特么牛!”
  被震惊到的:“使用三分钟后就跪到现在!”
  江义早料到如此,他已经成为了该软件的粉:“我早提醒过,哥的节操能够随便拿来卖的吗?”
  “我仿佛看到自己白学英语了,今后可能会失业。”还有同行悲观的预测,软件的水准严重打击了他们。
  江义打字:“别担心,至少还可以做口译嘛,照样日入上千。”
  “别埋汰我了。”同行打了几个哭的表情,“你看到更多内容那栏吗?它还支持语音输入识别,如果再搞个语音输出支持,今后谁还用人?”
  江义也发现了,这真是细思极恐,科技已经强大到这种程度?
  ……
  人工智能引领了第一轮进步。
  而人类的创造力,也在这股进步的带动下,被改善着。
  典型的受影响者就如江义的同好们,他们有些是从事文字翻译工作的,跟大公司合作,或全职、或兼职,工资主要是按量来算,翻译越多、效果越好,自然拿的钱也就越多。
  现在,他们发现一个良机。
  宋飞扬分享了:“周扒皮最近收了很多业务,公司里的同事都忙不过来,兼职的又给白菜价吓跑了,不如用机翻。”
  “机翻?好主意!”群里立即有人响应。
  “话说还收兼职不?上次去周扒皮那儿领了几个任务,客户给千字350,他特喵的给我开千字80,我日!”
  “兼职肯定收啊,白菜价而已!”
  “没关系,有了这神器,十二个小时免费试用期,咱哥俩换着用,这会狠狠从周扒皮身上敲一笔,回头聚餐!”
  “聚餐!聚餐!”群里热闹起来。
  “地址啊,老宋赶快发过来!”江义也嗨了,虽然有段时间没做翻译了,但有免费的钱拿,谁不干?
  只有他们这帮业内人才懂,翻译业的收费看似很高,专业水准千字200以上,出版水准千字400以上,高收入吧?
  但实际上,公司拿了大头。
  从事翻译的苦逼员工,一般能拿二分之一的,算是业内高手,能拿三分之一的,可以混出头,更少的,属于混饭吃。
  宋飞航的顶头上司周扒皮,就是这种典型,客户给千字三四百,他就给员工千字100,还要求质,要求量。
  很多员工都已经不爽,但其他公司照样如此,除非不吃这口饭。
  现在智能翻译家横空出世,可能很多人都要转行了。思前想后,干脆就好好利用这个黑科技外挂,最后赚一笔。
  所以汉化组这帮人放下手头工作,开始去领任务。
  不光是英文的,其他语言照单全收,周扒皮看得惊讶:“你拿这么多干什么?”
  宋飞扬呵呵笑:“有几个朋友正好有空,想兼职赚点外快。”
  “外包的质量要过关才行啊。”周扒皮提醒道,也没太在意,最近公司的业务非常多,都快忙晕了。
  “水准一定有保证。”宋飞航信誓旦旦的。
  拿东西走人后,他一帮朋友开始碰面,分担任务。
  翻译的内容很枯燥,比如医学药品类的、化工类的、机械类的,一个小时能够翻译五百字都算高手了,手慢的两三百字,一天下来头晕眼花,满脑子生涩名词,拿的工资又低。
  但现在要变天了。
  他们扫描了文本内容后,上传翻译家,点击专业翻译。
  不断上传文本,不断点击翻译……这一堆数据传回了公司服务器里,人工智能正在快速干活。
  它能够理解透的,直接显示结果;某些过于拗口和专业的,则标记出来,留给人工进行审核。
  公司雇佣了一些专业人才,他们将处理智能标记的内容。
  一般来说,针对出版水准的文字,每一千字平均会出现十个它理解不清晰的,专业人员需要前后对比、校准。
  而针对专业水准的文字,每一千字平均只会出现一个它理解不清晰的,准确率非常的高,几乎不用复核。
  江义、宋飞扬他们发来的文本,正在快速机翻。
  这帮人开始检查、对比,结果发现质量都非常的好,很少再用他们修改。
  “我能预感到周扒皮要出大血!”宋飞扬笑着,这一大堆内容,起码值个好几万了,他们几乎不用动脑。
  第二天宋飞扬拿去交稿。
  周扒皮虽然疑惑如此快的速度,但谁会嫌快速?他看了看没觉得有什么不对,便交给客户检验。
  很快的,客户的回应传来:非常好,可以定稿。
  周扒皮笑着跟客户聊了几句,然后叫来宋飞扬:“小宋,你的朋友水平挺不错呀,还有兴趣接活吗?”
  “他们正好有空。”宋飞扬笑呵呵,“不瞒您说,最近几个兄弟手头缺钱,工作热情非常高。”
  “这样,还是那个价格,”周扒皮先强调,“我待会让助理给你多几份工作,你回头交给他们,但要记得保证质量啊。”
  “一定一定。”宋飞扬点头,退了出去,然后给朋友电话。
  “怎么样啦,老宋?”
  “成了!今晚挑餐厅吧,咱哥几个好好搓一顿!”
  ……
  智能翻译家,对这群人而言,是个神器。
  神器当然不是免费使用的,它的试用期只有短短的两个小时,之后就要求付费,分为按量和按时两种,按量就是按字数收费,按时间则是包月、包年一类的,面向不同需求的用户。
  首先按量收费,它分两种:专业水准和出版水准。专业水准收费每千字30-50元左右,量大从优,如果有几十万字的文本内容,内容专业性又不是太强的,价格可以降低到30元千字。
  翻译千字30到50元意味着什么?按照市面上的翻译收费,专业水准千字200元以上,多的400元;这还只是英文,小语种更高,时间效率上还不快;在翻译的速度上,就更难比拟机器。
  出版水准就相应提高,千字60-100元,高水平相应的翻译速度会减慢,因为人工智能存在短板,它得需要一定的翻译人员参与,对疑难语句进行修正,使其通顺化,整体更加美观。
  软件的出版水准收费,相对市面上千字400元以上,仍旧白菜价;只是这个水准,人工智能无法单独完成,它将会标记疑难句子,需要专业翻译人员参与修改,公司需要招收一定翻译员。
  至于包月包年的模式,收费就相应提高,针对不同级别需求,几十万到几百万不等——别看数字高,目前专业英语翻译人员,月薪在六千左右;小语种更高,年薪妥妥的达到十万级别。
  关键有些业务一个人忙不过来,可能要两个三个,大企业更严重。而智能翻译家,效率、工作量起码是普通翻译人员的十几倍,支持上千种语言,永远不知疲倦,去哪里找这么好的员工?
  ==
  ps:推荐票。